古代史好きなサラリーマンのブログ

旅行に行く前に読んだら楽しくなるブログを目指してます。古代史、神話、医療に興味があるサラリーマンが全国を旅した発見を書き連ねます。

なぜ癌は英語でCancer?

 

がんを英語でcancerと言います。

 

私は蟹座なのですが、蟹座を英語でCancerと言います。

 

ドイツ語でも癌のことをKrebs(蟹の意味)と言うそうです。

 

これは何かあると思い調べてみました。

 

最初に癌をカニにたとえたのは、「医学の祖」と呼ばれる古代ギリシアの医師、ヒポクラテス( bc460頃〜bc375頃 )だと言われています。

ギリシャのコス島に生まれたヒポクラテスはそれまで呪術的なものと考えられていた健康・病気を自然の現象ではないかと考えた人物です。

 

紀元前の古代ギリシアでは、すでに乳癌の外科的治療が行われていたようで、癌の部分を切り取ったあと、 そこをたいまつで焼いていました。

 

ヒポクラテスは、そうやって取った癌の塊を切り刻み、そのスケッチを残していて、そこに「カニのような(カルキノス)」と いう記述をしているのだそうです。

 

これがラテン語でひろくヨーロッパに伝わったため、英語でもドイツ語でも癌のことを、カニを意味する言葉でよぶようになった

 

日本でもがんを漢字で「癌」と書きますが、江戸時代には「岩」という漢字を使っていたそうです。

 

西洋も東洋も悪化した腫瘍をごつごつした蟹の甲羅や岩に例えていたということでしょうか。